Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: лингвист-извращенец (список заголовков)
22:12 

sun of a beach || скилл: яростное бровирование 10 ур.
Ну, конечно, это не неделя, но у меня совсем снесло крышу на итальянском, так что я буду тут флудить неадекватными вещами и своими воплями и визгаме.
На "Культуре" идет передача "Полиглот", и я в неё вцепился: не имея никакой возможности оплачивать курсы, предпочел потратиться на книги и засесть в инетиках. Конечно, никаких нейтив спикеров знакомых у меня пока нет, и на сайте знакомств мне и то проще морально зарегиться, чем общаться на лингвосайте (дурдом), но мы и это преодолеем, когда кончится передача, я так думаю :vict:

Сегодня дали много нового материала, и сам я поднял пару маленьких темок, так приятно. ~
Все-таки эта чтука тоже незаменима

@темы: вестник магического мира, лингвист-извращенец, мимимизация усилий

23:54 

sun of a beach || скилл: яростное бровирование 10 ур.
03.03.2011 в 09:17
Пишет фоина:

В.П. Голышев:
"Не пишите никогда на текстах русские слова. Когда ты пишешь слова, то занят словами, а не смыслом фразы. Я знаю, как моя мать язык учила, - она никогда в словарь не лазила... Когда нужно переводить фразу, слова никогда не попадают в словарное значение, они всегда смещаются на 1-2 мм. Если надпишешь слово, то висишь на нем как на крючке. Лучше иметь расплывчатое представление, но обо всей фразе, чем знать слова и не знать как их собрать."
*
"Перевод детектива сложен тем, что в русском языке - литературный стиль + жаргон, в то время как в английском жаргон вошел в литературу. К тому же там не было советской власти, и она не оказала влияние на язык. Многие слова в русском языке испохаблены. Поэтому при переводе жертвы неизбежны: нет промежуточного условия в языке... Хороший перевод - это когда удается сохранить 80% стиля оригинала, средний - 60%. То, что английский текст короче русского - полная туфта. Всегда нужно считать слоги. В английском языке слова короткие, но самих слов гораздо больше (артикли и т.п.). Русский перевод не может быть длиннее английского текста. Иногда он получается даже короче."
*
"Толстой допускал в предложениях по девять "что", а у Гоголя встречается по девять "которых", но мы этого делать не будем"
(с)из дневника Кати Рябцевой

URL записи

@темы: лингвист-извращенец

21:32 

You know what is perfect? the group of perfect tenses

sun of a beach || скилл: яростное бровирование 10 ур.
Всё, в простых и продолженных временах я разобрался (а то я в них можно подумать, путался). Поехали в перфекшн

%)
не в тему, но что-то второй день угораю

@настроение: если долго биться, можно добиться

@темы: лингвист-извращенец

22:24 

полезнюшка

sun of a beach || скилл: яростное бровирование 10 ур.
30.07.2012 в 03:45
Пишет Jean Sugui:

Как писать диалоги
Автор: Эльвира Барякина

Диалоги — это одно из самых проблемных мест в рукописях начинающих писателей. Как всегда, наиболее распространенная ошибка — это избыточность: ненужные описания, ненужные реплики, ненужные «украшательства». В диалогах особенно важно соблюдать принцип «Краткость — сестра таланта». Помните, что несколько лишних слов могут сделать разговор героев вялым или смехотворно вычурным.

Рассмотрим типичные ошибки:

читать дальше

URL записи

@темы: лингвист-извращенец

13:27 

sun of a beach || скилл: яростное бровирование 10 ур.
Хочу поговниться касательно локализатроства.
Совершенно очевидно, что в именах и Дедана, и Захария, и Еноха - библейские отсылки. А значит, и котэ звали Иафетом,на самом-то деле.
А от Баллмэн, Баттер, Валерия у меня глаза плачут кровушкой.)
Это я пошел менять на фб список персонажей.
Не прощу себе, если не вмешаюсь. х)

@темы: лингвист-извращенец, off

любовь повернулась камнезадом

главная